close

之前學英文時,老是弄不懂文法,每次要中翻英時,不是少了介係詞、用錯動詞態等,整個苦惱啊!剛開始接觸日文時,一時忘記所有的語言都有文法,先跟著學校的日文老師學基本日文句子,到了學期中,已經快弄不懂日文老師寫在黑板上的文字了,短短一學期的日文課便告終,日文從此之後只出現在日劇中。

DSC_0024.JPG 

幾年後,宝塚歌劇在眼前出現,許多影片都沒有中文字幕,因為喜愛,硬著頭皮看完,真的不知道劇中人的對話在說甚麼。這時想起大學的日文課本,重新開始背五十音,找書學句型,順便背單字。自學日文的第一年結束,宝塚歌劇的對話可以聽懂40%,到了第二年大約可以聽懂70%,但遇到劇中使用太多生硬的單字時,可以聽懂的比例馬上又會下降,那如果單字都懂了,還需要學文法嗎?

在語言學校上第一堂文法課,因為不是初級班,而是初中級,大約是N3的程度,基本的動詞變化、句型的規則都已經假設會了,所以直接進入進階一些的文法。上課時,每教完一種句型,老師都會確認學生有沒有理解,如果發現學生對教完的句型沒甚麼反應,或是一臉沒聽懂的表情,有時會再舉列說明,有時就請大家造句,然後老師從造句來確認大家理解的程度,藉由每個人的造句用字,有時也會順便說明日本人通常怎麼使用這個詞,對於外國人來說,有時日文的句子隱藏很多潛在語意,看懂句子後,還要再進一步理解這句話的真意是甚麼,就像中文有時也會有言外之意,不理解日本文化或習性,真的會很難懂日文的微妙用法。

上文法課時,突然想起小學時的國語課,老師也會請大家練習造句,話說,我就是那個都不練習造句的人,除非不小心被點到,不然絕對不主動舉手發表,這下好了,語言學校的老師就是會點人發表造句,想說不會這麼幸運被點到才對,結果,真的被指定造句,天啊!當下真的想不出任何句子,但是,有句日文從腦袋蹦出來「今,思いません」,老師聽到這句話反問「本当!」,趕緊點點頭,老師再說「パス一回だけ」,就是下不為例的意思。

因為沒上過台灣的日語補習班,不清楚台灣怎麼教,但聽同班的台灣同學敘述,很接近大學時日文老師的教法。語言真的就是一直說一直用,才可以加速對語句的熟悉度。每當看見非華人圈的同學認真練習日語時,總會提醒自己,身為台灣人,學日文其實已經有先天的優勢了,還不更努力嗎?

DSC_0042.JPG 

arrow
arrow
    文章標籤
    日本語 語言學校 文法
    全站熱搜

    annelin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()