close

在台灣或許需要特別花時間聽日文,或是透過日劇、NHK新聞…,才可以有所謂的日文環境。現在,日文就在生活,如果不在觀光區消費,基本上也很難遇到說中文的人,不需要擔心日文環境會不見,除非自己跑去融入華文生活圈,否則,日文就在身邊繚繞。

出門搭電車,車站廣播到底說了甚麼,上了車,車上廣播說了甚麼,車快要到站了,車掌一定又會說一串話。最近的電車,基本上都有跑馬燈,有些甚至還有彩色螢幕,直接使用日文、英文、中文、韓文等四種語言顯示到站資訊,聽不懂沒關係,看得懂就好。但有時就是會遇到離跑馬燈有點遠的時候,硬是看不到現在是快要到哪一站了,這是就會很希望自己的耳朵突然聽懂廣播的內容。

語言學校的聽力課沒有甚麼神奇之處,也跟過去練習英文聽力一樣,就是請大家多花時間聽懂教材的單字,最好是一聽到就可以理解意思,這樣在聽長句子時,才能很快了解再說甚麼。

日本老師在上課時說,台灣人一般看得懂日文,卻聽不懂,而韓國人則是聽得懂,卻看不懂。所以在練聽力時,身為台灣人,需要邊聽邊跟漢字連接,耳朵聽見日文時,腦袋要浮現對應的漢字,如果對不上(除非沒有漢字)就表示對這個字彙不夠熟,還要再練習,如此一來,聽到的與理解的才會同步,逐步訓練後,就可以聽懂或是適應正常的日文會話速度。

不過,語言就是越用才越會,都到日本了,就張開耳朵,想辦法聽朵周圍的聲音,無論是電車的到站廣播、超市店員結帳時的對話、販售員的商品介紹內容、試吃時的口感回應…,都是更直接的日文聽力課。

話說最早來日本看宝塚歌劇時,真的是在看戲,然後聽聽音樂,演員們在說甚麼,完全是鴨子聽雷,想要弄懂到底演甚麼,一來找不到中文字幕版,二來在日本聽現場演出怎麼可能有字幕出現;於是心一橫,「把日文學起來吧!」這樣的想法出現。每次到日本旅行時,都當成是一次測驗(很貴的測驗方式),想辦法每次都要多聽會幾句才行。也託宝塚歌劇的福,莫名的就記會一堆單字,說起來就是把一齣戲看到有十遍時,很多台詞就深植腦心了,單字自然就記下了,而且還很難忘記。

總之,學日文到目前為止,還是很有樂趣的事!

DSC_0046.JPG 

arrow
arrow
    文章標籤
    聽戲 看戲 耳朵張開來
    全站熱搜

    annelin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()